2 Chronicles 32:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4116 A-ASF πλατειαν G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G5327 N-GSF φαραγγος G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 6 ויתן שׂרי מלחמות על העם ויקבצם אליו אל רחוב שׁער העיר וידבר על לבבם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5414 ויתן And he set H8269 שׂרי captains H4421 מלחמות of war H5921 על over H5971 העם the people, H6908 ויקבצם and gathered them together H413 אליו to H413 אל him in H7339 רחוב the street H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city, H1696 וידבר and spoke H5921 על comfortably H3824 לבבם comfortably H559 לאמר׃ to them, saying,
Vulgate(i) 6 constituitque principes bellatorum in exercitu et convocavit universos in platea portae civitatis ac locutus est ad cor eorum dicens
Clementine_Vulgate(i) 6 constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens:
Wycliffe(i) 6 And he ordeynede princes of werriouris in the oost; and he clepide togidere alle men in the street of the yate of the citee, and spake to the herte of hem,
Coverdale(i) 6 and set captaynes of warre ouer the people.And gathered them vnto him vpon the brode strete by the gate of the cite, and spake hertely vnto them, and sayde:
MSTC(i) 6 And he set Captains of war over the people and gathered them together unto the large street of the gate of the city and spake gently to them, saying,
Matthew(i) 6 And he sete Capitaynes of warre ouer the people and geathered them to geather into the large strete of the gate of the citie & spake ientelye to them, saying.
Great(i) 6 And he sett captaynes of warre ouer the people, and gathered them together to hym in the large strete of the gate of the cytie, and spake ientely to them, saying:
Geneva(i) 6 And he set captaines of warre ouer the people, and assembled them to him in the broade place of the gate of the citie, and spake comfortably vnto them, saying,
Bishops(i) 6 And he set captaynes of warre ouer the people, and gathered them together to him in the large streete of the gate of the citie, and spake gentylly to them, saying
DouayRheims(i) 6 And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying:
KJV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
KJV_Cambridge(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
Thomson(i) 6 and appointed military officers over the people; and having assembled them before him in the street of the valley gate, he spoke affectionately to them, and said,
Webster(i) 6 And he set captains of war over the people, and assembled them to him in the street of the gate of the city, and encouraged them, saying,
Brenton(i) 6 And he appointed captains of war over the people, and they were gathered to meet him to the open place of the gate of the valley, and he encouraged them, saying,
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔθετο ἄρχοντας τοῦ πολέμου ἐπὶ τὸν λαὸν, καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὴν πλατεῖαν τῆς πύλης τῆς φάραγγος, καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν, λέγων,
Brenton_interlinear(i)
  6 G2532ΚαὶAnd1 G5087ἔθετοhe appointed2 G758ἄρχονταςcaptains3 G3588τοῦof5 G4171πολέμουwar6 G1909ἐπὶover4 G3588τὸν  G2992λαὸνthe people7 G2532καὶand8 G4863συνήχθησανthey were gathered9 G4314πρὸςto10 G846αὐτὸνhim11 G1909ἐπὶto12 G3588τὴνthe14 G4113πλατεῖανopen place15 G3588τῆςof16 G4439πύληςthe gate17 G3588τῆςof18 G5327φάραγγοςthe valley19 G2532καὶand20 G2980ἐλάλησενhe encouraged21 G1909ἐπὶ  G2588καρδίανthem22 G846αὐτῶν  G3004λέγωνsaying23
Leeser(i) 6 And he appointed war-officers over the people, and gathered them together unto him in the open place at the gate of the city, and spoke comfortingly to them, saying,
YLT(i) 6 And he putteth heads of war over the people, and gathereth them unto him, unto the broad place of a gate of the city, and speaketh unto their heart, saying,
JuliaSmith(i) 6 And he will give chiefs of the war over the people, and he will gather them together to him to the street of the gate of the city, and he will speak to their heart, saying,
Darby(i) 6 And he set captains of war over the people, and assembled them to him on the open place at the gate of the city, and spoke consolingly to them saying,
ERV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
ASV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying:
Rotherham(i) 6 and set captains of war over the people,––and gathered them together unto him in the broadway of the gate of the city, and spake unto their heart, saying,––
CLV(i) 6 And he puts heads of war over the people, and gathers them unto him, unto the broad place of a gate of the city, and speaks unto their heart, saying,
BBE(i) 6 And he put war chiefs over the people, and sent for them all to come together to him in the wide place at the doorway into the town, and to give them heart he said to them,
MKJV(i) 6 And he set commanders of war over the people and gathered them to himself in the street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying,
LITV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them to him, to the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying,
ECB(i) 6 And he gives governors of war over the people and gathers them to himself in the broadway of the portal of the city: and words to their heart, saying,
ACV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
WEB(i) 6 He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the wide place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
NHEB(i) 6 He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
AKJV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
KJ2000(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
UKJV(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
TKJU(i) 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying,
EJ2000(i) 6 And he set captains of war over the people and gathered them together to him in the plaza of the gate of the city and spoke unto their heart, saying,
CAB(i) 6 And he appointed captains of war over the people, and they were gathered to meet him to the open place of the gate of the valley, and he encouraged them, saying,
LXX2012(i) 6 And he appointed captains of war over the people, and they were gathered to [meet] him to the open place of the gate of the valley, and he encouraged them, saying,
NSB(i) 6 He appointed military commanders over the troops and gathered the commanders in the square by the city gate. He spoke these words of encouragement:
ISV(i) 6 He appointed military officers to take charge of the people, who gathered them together in the square near the city gate and spoke to them encouragingly,
LEB(i) 6 And he appointed commanders for battle over the people and gathered them to himself into the public square of the gate of the city. And he spoke to their hearts, saying,
BSB(i) 6 Hezekiah appointed military commanders over the people and gathered the people in the square of the city gate. Then he encouraged them, saying,
MSB(i) 6 Hezekiah appointed military commanders over the people and gathered the people in the square of the city gate. Then he encouraged them, saying,
MLV(i) 6 And he set captains of war over the people and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city and spoke encouragingly to them, saying,
VIN(i) 6 and appointed military officers over the people; and having assembled them before him in the street of the valley gate, he spoke affectionately to them, and said,
Luther1545(i) 6 Und stellete die Hauptleute zum Streit neben das Volk; und sammelte sie zu sich auf die breite Gasse am Tor der Stadt und redete herzlich mit ihnen und sprach:
Luther1912(i) 6 und setzte Hauptleute zum Streit über das Volk und sammelte sie zu sich auf die breite Gasse am Tor der Stadt und redete herzlich mit ihnen und sprach:
ELB1871(i) 6 Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk; und er versammelte sie zu sich auf den Platz am Stadttore, und redete zu ihren Herzen und sprach:
ELB1905(i) 6 Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk; und er versammelte sie zu sich auf den Platz am Stadttore, und redete zu ihren Herzen und sprach:
DSV(i) 6 En hij stelde krijgsoversten over het volk, en hij vergaderde hen tot zich in de straat der stadspoort, en sprak naar hun hart, zeggende:
Giguet(i) 6 Ensuite, il mit des chefs de guerre à la tête du peuple qui s’assembla devant lui sur l’esplanade, vers la porte de la Vallée, et il lui parla au coeur, disant:
DarbyFR(i) 6 Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur coeur, disant:
Martin(i) 6 Et il ordonna des capitaines de guerre sur le peuple, et les assembla auprès de lui dans la place de la porte de la ville, et leur parla selon leur coeur, en disant :
Segond(i) 6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur coeur, il dit:
SE(i) 6 Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, y los hizo reunir así en la plaza de la puerta de la ciudad, y les habló al corazón de ellos, diciendo:
ReinaValera(i) 6 Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, é hízolos reunir así en la plaza de la puerta de la ciudad, y hablóles al corazón de ellos, diciendo:
JBS(i) 6 Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, y los hizo reunir así en la plaza de la puerta de la ciudad, y les habló al corazón de ellos, diciendo:
Albanian(i) 6 Caktoi komandantë ushtarakë mbi popullin, i mblodhi rreth vetes në sheshin e qytetit dhe i foli zemrës së tyre, duke thënë:
RST(i) 6 И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал:
Arabic(i) 6 وجعل رؤساء قتال على الشعب وجمعهم اليه الى ساحة باب المدينة وطيب قلوبهم قائلا
Bulgarian(i) 6 И постави военачалници над народа, и като ги събра при себе си на площада при градската порта, им говори на сърцата им и каза:
Croatian(i) 6 zatim postavio vojvode nad narodom i, pozvavši ih k sebi na trg kraj gradskih vrata, ohrabri ih ovim riječima:
BKR(i) 6 Zřídil též hejtmany válečné nad lidem, a shromáždil je k sobě do ulice u brány městské, a mluvil jim přívětivě, řka:
Danish(i) 6 Og han satte Krigsøverster over Folket og samlede dem til sig paa Pladsen ved Stadens Port og talte kærligt med dem og sagde:
CUV(i) 6 設 立 軍 長 管 理 百 姓 , 將 他 們 招 聚 在 城 門 的 寬 闊 處 , 用 話 勉 勵 他 們 , 說 :
CUVS(i) 6 设 立 军 长 管 理 百 姓 , 将 他 们 招 聚 在 城 门 的 宽 阔 处 , 用 话 勉 励 他 们 , 说 :
Esperanto(i) 6 Kaj li starigis militestrojn super la popolo, kaj li kunvenigis ilin al si sur la placon antaux la pordego de la urbo, kaj vigligis ilian koron, dirante:
Finnish(i) 6 Ja asetti sodanpäämiehet kansan päälle, ja kokosi heitä tykönsä kaupungin portin kadulla, ja puhui sydämellisesti heidän tykönsä ja sanoi:
FinnishPR(i) 6 Ja hän asetti sotapäälliköitä kansalle ja kokosi heidät luoksensa aukealle kaupungin portin eteen ja puhui ystävällisesti heille ja sanoi:
Haitian(i) 6 Li mete chèf lame alatèt pèp la, li reyini yo sou plas piblik ki bò pòtay lavil la. Li ankouraje yo, li di yo:
Hungarian(i) 6 És a nép fölé seregvezéreket tett, és maga köré gyûjtvén õket a város kapujának utczájára, szóla az õ szívök szerint ekképen:
Indonesian(i) 6 Ia mengangkat perwira-perwira untuk mengepalai semua orang laki-laki dalam kota, dan menyuruh mereka berkumpul di lapangan depan pintu gerbang kota. Lalu ia berkata kepada mereka,
Italian(i) 6 Ed ordinò capitani di guerra sopra il popolo, e li adunò appresso di sè nella piazza della porta della città, e li confortò, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 6 Diede dei capi militari al popolo, li riunì presso di sé sulla piazza della porta della città, e parlò al loro cuore, dicendo:
Korean(i) 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 6 Ezekijas, paskyręs karo vadus, sušaukė juos aikštėje prie miesto vartų ir jiems kalbėjo padrąsinančiai:
PBG(i) 6 Postanowił też hetmanów wojennych nad ludem, których zgromadził do siebie na ulicę bramy miejskiej, i mówił łaskawie do nich, a rzekł:
Portuguese(i) 6 Então pôs oficiais de guerra sobre o povo e, congregando-os na praça junto à porta da cidade, falou-lhes ao coração, dizendo:
Norwegian(i) 6 Og han satte krigshøvedsmenn over folket og samlet dem hos sig på plasser ved byporten og talte til dem for å vekke deres mot og sa:
Romanian(i) 6 A pus căpetenii de război peste popor, şi i -a adunat la el pe locul deschis dela poarta cetăţii. Vorbindu-le inimii, a zis:
Ukrainian(i) 6 І понаставляв він над народом військових зверхників, і зібрав їх до себе, на майдан біля міської брами, і промовляв до їхнього серця, говорячи: